Me queda una duda respecto del sentido que [en su video DKmino] Ud. le da a sacarse el polvo, en el sentido de que no es un testimonio contra quienes no reciben o no escuchan. No sería el mismo gesto de S. Pablo y Bernabé cuando los echaron de la sinagoga de Antioquía de Pisidia? Allí el texto latino habla de sacudiendose el polvo de lo pies contra ellos, llegaron a Iconio (Hechos 13,51). ¿Será que son dos actitudes distintas ante situaciones diferentes? Un gran abrazo. — E.C.
* * *
En Marcos 6,11, versión de la NeoVulgata, leemos: “excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis” Ese “illis” en dativo (como está el griego: autois), indica en primer lugar: “como testimonio PARA ellos;” no directamente “como testimonio CONTRA ellos.” Eso es lo que comento en el video.
En cuanto a Hechos 13,51, el texto latino de la NeoVulgata dice: “excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.” Al decir “in eos,” con preposición de movimiento “in” y caso acusativo, está indicando un gesto que se dirige CONTRA ellos, los que no recibieron la predicación. Y está muy bien la traducción la tina porque en este caso el griego usa la expresión “ep’autous” que indica que se echa el polvo “sobre” ellos o “contra” ellos.
En resumen: son dos textos diferentes, con construcciones gramaticales diferentes, y pienso modestamente que es bueno conservar la diferencia que hay entre ellos.