Hay una serie de términos en inglés que nosotros los hispanohablantes tendemos a traducir mal, o cuyo significado fácilmente se nos escapa o confunde.
- Realize, también escrito realise, no es en primer término “realizar” sino descubrir, caer en la cuenta. Para realizar algo se usa más achieve, accomplish.
- Help no siempre está relacionado con ayuda. Existe el giro “I cannot help it” que significa “no puedo evitarlo.” Esta acepción va más con verbos como “poder” o “deber” y su complemento directo es un pronombre neutro o su equivalente (por ejemplo, un verbo en infinitivo).
- Prevent no es prevenir sino impedir; para decir prevenir se usan giros como “warn” o “warn/tell in advance.”
- Pretend no es pretender simplemente, sino más bien simular o hacer de cuenta. Para lograr el efecto de una frase como “¿Qué pretendes con eso?” se usa aim o intend.