Diferencia entre revisiones de «O283001a»
| Línea 21: | Línea 21: | ||
Además, pensemos que la expresión que utiliza Cristo: "¡Ay de vosotros!" (''véase'' San Lucas 11,42-44), no es tanto un insulto, porque para insultar existían palabras en el arameo y en el griego, y las ha habido en todos los idiomas. | Además, pensemos que la expresión que utiliza Cristo: "¡Ay de vosotros!" (''véase'' San Lucas 11,42-44), no es tanto un insulto, porque para insultar existían palabras en el arameo y en el griego, y las ha habido en todos los idiomas. | ||
| − | El único insulto que recuerda el Evangelio en labios de Cristo, no está dicho por Él, sino preciamente corregido por Él, " | + | El único insulto que recuerda el Evangelio en labios de Cristo, no está dicho por Él, sino preciamente corregido por Él, "rakhá", eso era un insulto de la época, algo así como imbécil, o como cabeza hueca, o cosa parecida; esos sí son insultos. |
| + | Y el oto es decirle "renegado", como quien dice: "Usted apostató de su fe, usted no es ni siquiera israelita". | ||
| + | |||
| + | Por cierto, esto es curioso, porque en nuestra cultura los principales insultos que recordamos tiene que ver con la familia y concretamente con la mamá del pobre que recibe el insulto. | ||
| + | |||
| + | En cambio aquí los insulto que conocemos tiene que ver con la pertenencia del pueblo de Israel, como que era más mamá Israel que la misma mamá. Y en ese sentido, desprender, excomulgar de Israel era másgrave insulto que cualquier otra cosa. | ||
| + | |||
| + | Entonces, jesús en este pasaje no es que esté bravo con ellos y empiece ya a insultarlos: "Y a la salida nos vemos"; no, no es esa la tónica de jesús. Lo que está diciendo es: "¡Ay de vosotros!" (''véase'' San Lucas 11,42-44). Y yo creo que estas paalbras se pueden tomar muy literalñmente. | ||
| + | |||
| + | relamente, lo que dice jesús es una lamentación, es el dolor de una vida perdida: "Ustedes obrando así, fariseos, se están perdiendo a ustedes mismos". | ||
| + | |||
| + | Lucas tiene muchos "ayes". Como sabemos, en el texto de las Bienaventuranzas, junto aquello de: "Bienaventurados vosotros" (véase San Lucas ), también trae "¡Ay de vosotros!" (''véase'' San Lucas ). Y bueno, cuando se dice "bienaventurados vosotros" (''véase'' San Lucas ), ahí no se está aplaudiendo, sino se le está diciendo al otro: "Tienes una razón para ser feliz". | ||
Revisión del 15:14 3 oct 2008
Fecha: 19961016
Título:
Original en audio: 7 min. 38 seg.
CONTINUARÁ LA TRANSCRIPCIÓN
Son duras las palabras del Señor en este evangelio contra los fariseos y contra los juristas.
La crítica constante a los fariseos es hipocrecía, y la crítica a los escribas y a los juristas es el hacer leyes pesadas como fardos para los demás, y quedarse uno tranquilo.
Esa dureza de las plabras de Cristo hace que quizá lo miremos en nuestro corazón como disguastado, como bravo. Indudablemente, palabras de este género tuvieron que ser dichas con cierto disgusto, probablemente con ira. Pero yo creo que si nos quedamos sólo en la ira nos puede pasar como a la niña que no ha hecho las tareas y llega el papá y la regaña, y entonces saca una conclusión: ""Mi papá estaba muy bravo".
Quedarse en la braveza o en la bravura, quedarse en la ira o el disgusto de Jesús, no es entrar mucho en su palabra y en su misterio. Y quedarse uno solamente en obrar lo que lo ponga contento al otro, o dejar de obrar lo que le produzca mala cara, eso no es todavía verdaderamente obrar según el Espíritu.
Además, pensemos que la expresión que utiliza Cristo: "¡Ay de vosotros!" (véase San Lucas 11,42-44), no es tanto un insulto, porque para insultar existían palabras en el arameo y en el griego, y las ha habido en todos los idiomas.
El único insulto que recuerda el Evangelio en labios de Cristo, no está dicho por Él, sino preciamente corregido por Él, "rakhá", eso era un insulto de la época, algo así como imbécil, o como cabeza hueca, o cosa parecida; esos sí son insultos. Y el oto es decirle "renegado", como quien dice: "Usted apostató de su fe, usted no es ni siquiera israelita".
Por cierto, esto es curioso, porque en nuestra cultura los principales insultos que recordamos tiene que ver con la familia y concretamente con la mamá del pobre que recibe el insulto.
En cambio aquí los insulto que conocemos tiene que ver con la pertenencia del pueblo de Israel, como que era más mamá Israel que la misma mamá. Y en ese sentido, desprender, excomulgar de Israel era másgrave insulto que cualquier otra cosa.
Entonces, jesús en este pasaje no es que esté bravo con ellos y empiece ya a insultarlos: "Y a la salida nos vemos"; no, no es esa la tónica de jesús. Lo que está diciendo es: "¡Ay de vosotros!" (véase San Lucas 11,42-44). Y yo creo que estas paalbras se pueden tomar muy literalñmente.
relamente, lo que dice jesús es una lamentación, es el dolor de una vida perdida: "Ustedes obrando así, fariseos, se están perdiendo a ustedes mismos".
Lucas tiene muchos "ayes". Como sabemos, en el texto de las Bienaventuranzas, junto aquello de: "Bienaventurados vosotros" (véase San Lucas ), también trae "¡Ay de vosotros!" (véase San Lucas ). Y bueno, cuando se dice "bienaventurados vosotros" (véase San Lucas ), ahí no se está aplaudiendo, sino se le está diciendo al otro: "Tienes una razón para ser feliz".