Diferencia entre revisiones de «Ao24002a»
| Línea 14: | Línea 14: | ||
Por ejemplo, uno estaba acostumbrado a escuchar no siete veces siete, sino setenta veces siete, y esta traducción dice setenta y siete veces; es un detalle pequeño. | Por ejemplo, uno estaba acostumbrado a escuchar no siete veces siete, sino setenta veces siete, y esta traducción dice setenta y siete veces; es un detalle pequeño. | ||
| − | + | En cualquieer caso sabemos, que Cristo lo que quiso decior fue: "Lo que a ti te parece mucho perdonar, todavía no es empezar a perdonar", "lo que a ti te parece que es excesivo y que es muchísimo perdonar, todavía no es el comienzo de lo que significa perdonar. | |
| − | Y hay otro detalle, en el texto griego se comparan denarios y talentos. Estas son cifras que sirven para indicar una cantidad monetaria. En esta traducción nos han hecho el favor de dejar una sola cifra, para que se vea el contraste entre lo que perdonó el señor y lo que no quiso perdonar el funcionario. | + | Y hay otro detalle, en el texto griego se comparan denarios y talentos. Estas son cifras que sirven para indicar una cantidad monetaria. En esta traducción nos han hecho el favor de dejar una sola cifra, para que se vea el contraste entre lo que perdonó el señor y lo que no quiso perdonar el funcionario. Lo que debía el funcionario era sesenta millones de denarios, lo que no quiso perdonar el funcionario fue cien denarios. |
| + | |||
| + | Hay unas cuentas que indican que un denario de aquella época correponde a algo así como diez mil pesos de ahora. O sea que todavía podríamos hacer una traducción, para el cambio e hoy, diciendo que al funcionario le debían cien multiplicado por diez mil, un millón de pesos; es una cifra considerable, es una cifra como para disgustarse. | ||
Revisión del 21:01 27 ago 2008
Fecha: 19990902
Título:
Original en audio: 13 min. 1 seg.
Amados Hermanos:
Estamos siguiendo, en este convento de Santo Domingo, un libro de lecturas, esto se le suele llamar "Leccionario"; un libro de lecturas que trae traducciones de los textos originales de la Biblia.
La Biblia fue escrita principalmente en hebreo, el Antiguo Testamento; y en griego, el Nuevo Testamento. Usted probablemente notará que esta traducción, que por cierto es la misma que siguen las hojas de el domingo, es distinta de otras traducciones que estábamos acostumbrados a oír, sobre todo de origen español.
Por ejemplo, uno estaba acostumbrado a escuchar no siete veces siete, sino setenta veces siete, y esta traducción dice setenta y siete veces; es un detalle pequeño.
En cualquieer caso sabemos, que Cristo lo que quiso decior fue: "Lo que a ti te parece mucho perdonar, todavía no es empezar a perdonar", "lo que a ti te parece que es excesivo y que es muchísimo perdonar, todavía no es el comienzo de lo que significa perdonar.
Y hay otro detalle, en el texto griego se comparan denarios y talentos. Estas son cifras que sirven para indicar una cantidad monetaria. En esta traducción nos han hecho el favor de dejar una sola cifra, para que se vea el contraste entre lo que perdonó el señor y lo que no quiso perdonar el funcionario. Lo que debía el funcionario era sesenta millones de denarios, lo que no quiso perdonar el funcionario fue cien denarios.
Hay unas cuentas que indican que un denario de aquella época correponde a algo así como diez mil pesos de ahora. O sea que todavía podríamos hacer una traducción, para el cambio e hoy, diciendo que al funcionario le debían cien multiplicado por diez mil, un millón de pesos; es una cifra considerable, es una cifra como para disgustarse.