Diferencia entre revisiones de «Ao24002a»

De Wiki de FrayNelson
Saltar a: navegación, buscar
(Página nueva: '''Fecha: 19990902''' '''Título:''' '''Original en audio: 13 min. 1 seg.''' Amados Hermanos: Estamos siguiendo, en este convento de Santo Domingo, un libro de lecturas, esto se...)
 
Línea 11: Línea 11:
  
 
La Biblia fue escrita principalmente en hebreo, el Antiguo Testamento; y en griego, el Nuevo Testamento. Usted probablemente notará que esta traducción, que por cierto es la misma que siguen las hojas de el domingo, es distinta de otras traducciones que estábamos acostumbrados a oír, sobre todo de origen español.
 
La Biblia fue escrita principalmente en hebreo, el Antiguo Testamento; y en griego, el Nuevo Testamento. Usted probablemente notará que esta traducción, que por cierto es la misma que siguen las hojas de el domingo, es distinta de otras traducciones que estábamos acostumbrados a oír, sobre todo de origen español.
 +
 +
Por ejemplo, uno estaba acostumbrado a escuchar no siete veces siete, sino setenta veces siete, y esta traducción dice setenta y siete veces; es un detalle pequeño.
 +
 +
en cualquieer caso sabemos, que  Cristo lo que quiso decior fue: "Lo que a ti te parece mucho perdonar, todavía no es empezar a perdonar", "lo que a ti te parece que es excesivo y que es muchísimo perdonar, todavía no es el comienzo de lo que significa perdonar.
 +
 +
Y hay otro detalle, en el texto griego se comparan denarios y talentos. Estas son cifras que sirven para indicar una cantidad monetaria. En esta traducción nos han hecho el favor de dejar una sola cifra, para que se vea el contraste entre lo que perdonó el señor y lo que no quiso perdonar el funcionario.

Revisión del 20:39 27 ago 2008

Fecha: 19990902

Título:

Original en audio: 13 min. 1 seg.


Amados Hermanos:

Estamos siguiendo, en este convento de Santo Domingo, un libro de lecturas, esto se le suele llamar "Leccionario"; un libro de lecturas que trae traducciones de los textos originales de la Biblia.

La Biblia fue escrita principalmente en hebreo, el Antiguo Testamento; y en griego, el Nuevo Testamento. Usted probablemente notará que esta traducción, que por cierto es la misma que siguen las hojas de el domingo, es distinta de otras traducciones que estábamos acostumbrados a oír, sobre todo de origen español.

Por ejemplo, uno estaba acostumbrado a escuchar no siete veces siete, sino setenta veces siete, y esta traducción dice setenta y siete veces; es un detalle pequeño.

en cualquieer caso sabemos, que Cristo lo que quiso decior fue: "Lo que a ti te parece mucho perdonar, todavía no es empezar a perdonar", "lo que a ti te parece que es excesivo y que es muchísimo perdonar, todavía no es el comienzo de lo que significa perdonar.

Y hay otro detalle, en el texto griego se comparan denarios y talentos. Estas son cifras que sirven para indicar una cantidad monetaria. En esta traducción nos han hecho el favor de dejar una sola cifra, para que se vea el contraste entre lo que perdonó el señor y lo que no quiso perdonar el funcionario.