{"id":689,"date":"2003-10-16T12:15:22","date_gmt":"2003-10-16T17:15:22","guid":{"rendered":"1575033635"},"modified":"2005-10-01T18:26:13","modified_gmt":"2005-10-01T18:26:13","slug":"46","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/2003\/10\/16\/46\/","title":{"rendered":"Graciously"},"content":{"rendered":"<p>\u00a1Qu\u00e9 riqueza tiene cada idioma!<\/p>\n<p>Esta ma\u00f1ana ca\u00eda en la cuenta de una de esas palabras de dif\u00edcil traducci\u00f3n entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol. Es de muy frecuente uso en la liturgia, al responder a las peticiones: &#8220;<em>Lord, graciously hear us!<\/em>&#8220;.<\/p>\n<p>A ver, \u00bfcomo traducir\u00edamos <em>graciously<\/em>? Viene de &#8220;<em>grace<\/em>&#8220;, por supuesto. Indica que no queremos ser simplemente escuchados, sino que queremos que el misterio de la gracia est\u00e9 presente al ser escuchados.<\/p>\n<p>Es como la expresi\u00f3n &#8220;<em>Mar\u00eda hall\u00f3 gracia a los ojos de Dios<\/em>&#8220;. La <strong>gracia <\/strong>en esta expresi\u00f3n es algo que est\u00e1 en la mirada de Dios. Al contrario, cuando decimos, que tambi\u00e9n es cierto: &#8220;<em>Mar\u00eda es la Llena de Gracia<\/em>&#8220;, la gracia es referida a Mar\u00eda.<\/p>\n<p>El <em>graciously<\/em> del ingl\u00e9s alude a esa significaci\u00f3n de la gracia &#8220;referida a Dios&#8221;, manando de Dios, brotando de \u00e9l como conmiseraci\u00f3n hacia nosotros.<\/p>\n<p>\u00bfNo es bonito?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a1Qu\u00e9 riqueza tiene cada idioma! Esta ma\u00f1ana ca\u00eda en la cuenta de una de esas palabras de dif\u00edcil traducci\u00f3n entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol. Es de muy frecuente uso en la liturgia, al responder a las peticiones: &#8220;Lord, graciously hear us!&#8220;. A ver, \u00bfcomo traducir\u00edamos graciously? Viene de &#8220;grace&#8220;, por supuesto. Indica que no &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/2003\/10\/16\/46\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Graciously&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1138,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[68],"tags":[],"class_list":["post-689","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiomas-y-lenguajes"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/689","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1138"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=689"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/689\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=689"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=689"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=689"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}