{"id":29797,"date":"2014-09-02T01:00:20","date_gmt":"2014-09-02T06:00:20","guid":{"rendered":"http:\/\/fraynelson.com\/blog\/?p=29797"},"modified":"2014-08-17T16:45:47","modified_gmt":"2014-08-17T21:45:47","slug":"queria-o-no-queria-cristo-que-le-entendieran","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/2014\/09\/02\/queria-o-no-queria-cristo-que-le-entendieran\/","title":{"rendered":"\u00bfQuer\u00eda o no quer\u00eda Cristo que le entendieran?"},"content":{"rendered":"<p><em>Hola, saludos y bendiciones. \u00bfPodr\u00eda ayudarme con una cita b\u00edblica que no logro entender? Marcos 4,12; lo que dice Jes\u00fas, como si el mensaje de conversi\u00f3n no fuera para que todos lo entendieran. Gracias. -E.V.<\/em><\/p>\n<p>* * *<\/p>\n<p>El contexto, dentro de ese cap\u00edtulo 4 de Marcos, es este:<\/p>\n<blockquote><p>10 Despu\u00e9s, cuando Jes\u00fas se qued\u00f3 solo, los que estaban cerca de \u00e9l junto con los doce disc\u00edpulos le preguntaron qu\u00e9 quer\u00eda decir aquella par\u00e1bola. 11 Les contest\u00f3: \u00abA ustedes, Dios les da a conocer el secreto de su reino; pero a los que est\u00e1n afuera se les dice todo por medio de par\u00e1bolas, 12 para que por m\u00e1s que miren, no vean, y por m\u00e1s que oigan, no entiendan, para que no se vuelvan a Dios, y \u00e9l no los perdone.<\/p><\/blockquote>\n<p>El problema de comprensi\u00f3n se encuentra claramente en la expresi\u00f3n &#8220;para que.&#8221;<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Dice Jes\u00fas: &#8220;<em>para que<\/em> por m\u00e1s que miren, no vean, y por m\u00e1s que oigan, no entiendan, <em>para que<\/em> no se vuelvan a Dios, y \u00e9l no los perdone.&#8221;<\/p>\n<p>Esa expresi\u00f3n en espa\u00f1ol es la traducci\u00f3n de una conjunci\u00f3n griega: &#8220;hina,&#8221; que en lat\u00edn se traduce usualmente por &#8220;ut.&#8221; Sin embargo, no hay una equivalencia completa entre &#8220;hina&#8221; del griego y &#8220;ut&#8221; del lat\u00edn, o &#8220;para que&#8221; del espa\u00f1ol. &#8220;Hina&#8221; muestra un encadenamiento de acontecimientos mientras que, tanto &#8220;ut&#8221; como &#8220;para que&#8221; a\u00f1aden un elemento de intencionalidad que puede estar o no estar en un determinado texto griego. Si lo analizamos bien, es esta intencionalidad el que precisamente dificulta entender el texto: nos parece que Dios no quiere, es decir, no tiene intenci\u00f3n de salvar, y ello contradice a toda la Biblia.<\/p>\n<p>&#8220;Hina&#8221; por s\u00ed mismo no implica intenci\u00f3n de los sujetos sino solo encadenamiento de acontecimientos, de modo que a menudo se traduce por un simple &#8220;que&#8221; como sucede en Mateo 4,3, cuando el demonio dice a Jes\u00fas: &#8220;Ordena <em>que<\/em> (hina) estas piedras se conviertan en pan.&#8221; O tambi\u00e9n en Mateo 10,25: &#8220;Es suficiente <em>que<\/em> (hina) el disc\u00edpulo sea como su maestro.&#8221; Uno ve, en este \u00faltimo ejemplo, que no hay c\u00f3mo entender &#8220;hina&#8221; en el sentido de &#8220;para que.&#8221; De hecho, los verbos que suponen un hablar, tales como: decir, pedir, suplicar, ordenar, predicar, reclaman de modo m\u00e1s natural esta interpretaci\u00f3n de &#8220;hina&#8221; como un simple &#8220;que.&#8221;<\/p>\n<p>Un caso interesante es Lucas 7,6, que en una traducci\u00f3n usual dice: &#8220;Jes\u00fas iba con ellos, pero cuando ya no estaba lejos de la casa, el centuri\u00f3n envi\u00f3 a unos amigos, dici\u00e9ndole: Se\u00f1or, no te molestes m\u00e1s, porque no soy digno de que entres bajo mi techo.&#8221; Lo interesante es que esta vez la conjunci\u00f3n &#8220;hina&#8221; se ha traducido por la palabra &#8220;de que.&#8221; Con &#8220;para que&#8221; la traducci\u00f3n ser\u00eda: &#8220;&#8230;no te molestes m\u00e1s, porque no soy digno <em>para que<\/em> entres entres bajo mi techo.&#8221; Uno se da cuenta que &#8220;hina&#8221; no tiene un car\u00e1cter intencional aqu\u00ed, como tampoco lo tiene en los verbos que denotan un hablar. Lo que el centuri\u00f3n est\u00e1 exponiendo es la relaci\u00f3n entre dos hechos: &#8220;yo no soy digno&#8221; y &#8220;Jes\u00fas el profeta viene a mi casa.&#8221; El uso de &#8220;hina&#8221; indica la relaci\u00f3n entre esos hechos, no el hecho de que \u00e9l no quiera que Cristo vaya.<\/p>\n<p>Toda esta explicaci\u00f3n nos permite ver de un modo diferente el pasaje original. La frase que m\u00e1s impacta es: &#8220;a los que est\u00e1n afuera se les dice todo por medio de par\u00e1bolas, para que por m\u00e1s que miren, no vean Pero ya vemos que ese &#8220;para que&#8221; no es forzoso. &#8220;Hina&#8221; alude a dos cosas que se suceden con cierta consecuencia sin implicar forzosamente una intenci\u00f3n. Entonces cabe pensar en algo como esto: &#8220;a los que est\u00e1n afuera se les dice todo por medio de par\u00e1bolas, <em>de modo que<\/em> por m\u00e1s que miran, no ven&#8230;&#8221; El giro ling\u00fc\u00edstico &#8220;de modo que&#8221; sirve en espa\u00f1ol para indicar cosas que se van sucediendo con cierta consecuencia, sin que haya que atribuir intenciones a todos los sujetos.<\/p>\n<p>Teniendo en cuenta el uso del verbo &#8220;g\u00ednetai,&#8221; que alude a lo que resulta de una acci\u00f3n, el pasaje original podr\u00eda ser le\u00eddo y entendido as\u00ed:<\/p>\n<blockquote><p>10 Despu\u00e9s, cuando Jes\u00fas se qued\u00f3 solo, los que estaban cerca de \u00e9l junto con los doce disc\u00edpulos le preguntaron qu\u00e9 quer\u00eda decir aquella par\u00e1bola. 11 Les contest\u00f3: \u00abA ustedes, Dios les da a conocer el secreto de su reino; pero a los que est\u00e1n afuera todo les queda en par\u00e1bolas, 12 de modo que por m\u00e1s que miran, no ven, y por m\u00e1s que oyen, no entienden, y as\u00ed no se vuelven a Dios, y \u00e9l no los perdona.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hola, saludos y bendiciones. \u00bfPodr\u00eda ayudarme con una cita b\u00edblica que no logro entender? Marcos 4,12; lo que dice Jes\u00fas, como si el mensaje de conversi\u00f3n no fuera para que todos lo entendieran. Gracias. -E.V. * * * El contexto, dentro de ese cap\u00edtulo 4 de Marcos, es este: 10 Despu\u00e9s, cuando Jes\u00fas se qued\u00f3 &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/2014\/09\/02\/queria-o-no-queria-cristo-que-le-entendieran\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;\u00bfQuer\u00eda o no quer\u00eda Cristo que le entendieran?&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1138,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[389,341],"tags":[],"class_list":["post-29797","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-interpretacion_de_la_biblia","category-preguntas"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29797","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1138"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29797"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29797\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29800,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29797\/revisions\/29800"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29797"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29797"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29797"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}