{"id":1389,"date":"2006-01-08T01:40:01","date_gmt":"2006-01-08T06:40:01","guid":{"rendered":"388151820"},"modified":"2006-01-07T19:17:52","modified_gmt":"2006-01-07T19:17:52","slug":"lo_que_no_es_y_si_parece","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/2006\/01\/08\/lo_que_no_es_y_si_parece\/","title":{"rendered":"Lo que no es y s\u00ed parece"},"content":{"rendered":"<p>Hay una serie de t\u00e9rminos en ingl\u00e9s que nosotros los hispanohablantes tendemos a traducir mal, o cuyo significado f\u00e1cilmente se nos escapa o confunde.<\/p>\n<p>\n<ul>\n<li><em>Realize<\/em>, tambi\u00e9n escrito <em>realise<\/em>, no es en primer t\u00e9rmino &#8220;realizar&#8221; sino descubrir, caer en la cuenta. Para realizar algo se usa m\u00e1s <em>achieve<\/em>, <em>accomplish<\/em>.<\/li>\n<li><em>Help<\/em> no siempre est\u00e1 relacionado con ayuda. Existe el giro &#8220;I cannot help it&#8221; que significa &#8220;no puedo evitarlo.&#8221; Esta acepci\u00f3n va m\u00e1s con verbos como &#8220;poder&#8221; o &#8220;deber&#8221; y su complemento directo es un pronombre neutro o su equivalente (por ejemplo, un verbo en infinitivo).<\/li>\n<li><em>Prevent<\/em> no es prevenir sino <em>impedir<\/em>; para decir prevenir se usan giros como &#8220;warn&#8221; o &#8220;warn\/tell in advance.&#8221;<\/li>\n<li><em>Pretend<\/em> no es pretender simplemente, sino m\u00e1s bien simular o hacer de cuenta. Para lograr el efecto de una frase como &#8220;\u00bfQu\u00e9 pretendes con eso?&#8221; se usa <em>aim<\/em> o <em>intend<\/em>.<\/li>\n<p><\/ul>\n<p><!--more--><\/p>\n<ul>\n<li><em>Disgust<\/em> es much\u00edsimo peor que &#8220;disgusto;&#8221; equivale mucho m\u00e1s a <em>asco<\/em>; el adjetivo &#8220;disgusting&#8221; va en la misma l\u00ednea: algo que produce gran repulsi\u00f3n o asco.<\/li>\n<li><em>Thoughtful<\/em> no es exactamente ninguna de estas: pensante, pensativo, buen pensador o bien pensado. En el uso com\u00fan alude a la persona que tome en cuenta lo que es significativo para otros. Es una persona delicada y con gran sentido com\u00fan. A veces equivale a <em>muy amable<\/em>.<\/li>\n<li><em>Recall<\/em> no es llamar de nuevo, sino <em>recordar<\/em>.<\/li>\n<li><em>Cheap<\/em> significa &#8220;barato&#8221; pero casi siempre tiene un tono despectivo, como decir, <em>algo de baja calidad<\/em>: &#8220;He got the cheapest dinner he could!&#8221; ser\u00eda: &#8220;\u00a1Consigui\u00f3 la comida m\u00e1s ordinaria que pudo!&#8221; Para decir que algo es simplemente de menor precio, sin aludir a la calidad se usa &#8220;inexpensive.&#8221;<\/li>\n<li><em>Sensible<\/em> no es sensible, sino sensato, puesto en raz\u00f3n. Para decir sensible se usa <em>sensitive<\/em>.<\/li>\n<li><em>Gone for good<\/em> no es &#8220;se fue para bien&#8221; sino &#8220;se fue del todo, o completamente.&#8221; Para decir que es bueno que alguien se haya ido se usa: <em>It is good he is gone<\/em>.<\/li>\n<li><em>Library<\/em> no es librer\u00eda, sino biblioteca. Librer\u00eda se dice <em>bookstore<\/em> o <em>bookshop<\/em>.<\/li>\n<li><em>Bloody<\/em> es una expresi\u00f3n fuerte, ruda, que tendr\u00eda que significar s\u00f3lo &#8220;sangriento&#8221; o &#8220;ensangrentado,&#8221; pero que en realidad es una forma, lamentablemente com\u00fan, de maldecir o imprecar: <em>That bloody thing!<\/em> equivale a <em>\u00a1Esa maldita cosa!<\/em> De acuerdo con la <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Bloody\" target=\"_blank\">Wikipedia<\/a>, es una f\u00f3rmula m\u00e1s fuerte que &#8220;damn&#8221; pero no tan fuerte o grosera como &#8220;fuck.&#8221;<\/li>\n<li>El ingl\u00e9s usa mucho menos la preposici\u00f3n &#8220;in&#8221; (en) que el espa\u00f1ol. Por ejemplo, no se dice &#8220;I think in you&#8221; sino &#8220;I think <em>of<\/em> you.&#8221; Lo primero suena gracioso para los angloparlantes: es como si uno se metiera dentro de la otra persona y ah\u00ed se pusiera a pensar. En el mismo sentido, uno dice en espa\u00f1ol: &#8220;Ya en el camino&#8230;&#8221;; en ingl\u00e9s no se dice: &#8220;Once in the road&#8230;&#8221; sino &#8220;Once <em>on<\/em> the road&#8230;&#8221; Una excepci\u00f3n curiosa es la expresi\u00f3n &#8220;al final&#8221; que espa\u00f1ol decimos con la preposici\u00f3n &#8220;a&#8221; y que en ingl\u00e9s \u00a1es con &#8220;in&#8221;! Es muy com\u00fan leer u o\u00edr: &#8220;<em>In<\/em> the end&#8230;&#8221;, aunque es m\u00e1s correcto &#8220;<em>At<\/em> the end&#8230;&#8221;\n<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hay una serie de t\u00e9rminos en ingl\u00e9s que nosotros los hispanohablantes tendemos a traducir mal, o cuyo significado f\u00e1cilmente se nos escapa o confunde. Realize, tambi\u00e9n escrito realise, no es en primer t\u00e9rmino &#8220;realizar&#8221; sino descubrir, caer en la cuenta. Para realizar algo se usa m\u00e1s achieve, accomplish. Help no siempre est\u00e1 relacionado con ayuda. &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/2006\/01\/08\/lo_que_no_es_y_si_parece\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Lo que no es y s\u00ed parece&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1138,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[68],"tags":[],"class_list":["post-1389","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiomas-y-lenguajes"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1389","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1138"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1389"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1389\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1389"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1389"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fraynelson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1389"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}