Ayuda:Reglas de Transcripción

De Wiki de fraynelson.com
Saltar a: navegación, buscar

Las siguientes reglas y guías nos ayudan a unificar criterios y estilos, de modo que una obra que es realizada por muchas manos--gracias a Dios--pueda tener una cierta unidad y coherencia.


Contenido

Propósito General

[1] El propósito de una transcripción es producir un texto que sea: (a) fiel a lo que se predicó, y a la vez, (b) comprensible y agradable en formato escrito.

[2] La fidelidad supone que no cambiamos el mensaje y que respetamos el estilo peculiar de las predicaciones.

[3] La comprensibilidad supone que evitamos las peculiaridades de la lengua hablada que resultan fatigosas o innecesarias en la lengua escrita. Por ejemplo, cuando hablamos tendemos a repetir demasiado o usamos muletillas. Una buena transcripción "alivia" el texto de modo que se entiende mejor lo que se lee, y es más agradable leerlo.

Presupuesto de tiempo

[4] Una pregunta que interesa a todos es cuánto tiempo requiere hacer una transcripción. Aunque eso cambia de persona a persona y de unos archivos de audio a otros, parece sano tener este presupuesto: cada minuto de audio requiere entre seis y doce minutos de trabajo. Es difícil hacerlo en menos de seis minutos y que quede bien hecho--aunque algunos colaboradores nuestros han alcanzado niveles de calidad y eficiencia asombrosos, así que la última palabra no está dicha ;-)

[5] En el caso de las homilías, la duración del audio varía mucho, pero se puede hablar de un promedio de 11-12 minutos. Eso quiere decir que transcribir una homilía a la semana implica que uno necesitará unas dos horas por semana. Para lograr efectos a largo plazo, todos requerimos una dosis de organización de tiempo y de bastante generosidad. Los frutos, eso sí, quedan a la vista, ¡y se van sumando!

¿Qué debo verificar al hacer una transcripción?

[6] La ventaja que este tema tiene para todos es que aprender a escribir mejor es algo muy apreciado y útil en toda circunstancia. A medida que mejoras tu redacción estás mejorando tu capacidad comunicativa.

[7] Teniendo en cuenta lo ya dicho en el propósito general hay cuatro puntos que requieren atención en cada transcripción.

  • Ortografía
  • Puntuación y Redacción (gramática)
  • Distribución de Párrafos
  • Cotejo de Citas y palabras en otras lenguas


Digamos algo sobre cada cosa.


Ortografía

[8] En cuanto a la ortografía, nuestro aliado es el diccionario, por supuesto. La Real Academia de la Lengua Española tiene una versión online, por ejemplo. Otra posibilidad es usar primero un un procesador de palabra que tenga corrector de ortografía incorporado y sólo cuando el texto está corregido, copiarlo y pegarlo en el wiki. Eso puede hacerse fácilmente con Microsoft Word, que está instalado en muchos computadores. O si no tienes o no quieres usar este Word, existe Open Office, que es gratuito; se le pueden instalar diccionarios y entre ellos, español, claro está.


Gramática

[9] En cuanto a puntuación y gramática, hay buenas páginas en Internet. Refresca lo básico en esta página. Una obra más sintética para dudas "rápidas" es esta. Pero el mejor ejercicio es mejorar la cantidad y calidad de nuestras lecturas. Al fin y al cabo un texto escrito está para ser leído y por ello lo que mejore nuestra calidad de lectores nos hará también mejores escritores.

Párrafos

[10] En cuanto a la distribución de párrafos, pido que sigamos el criterio más extendido hoy, que es el estilo llamado "minimalista," o sea: frases breves y párrafos breves.

[11] Incluso si tiene que partir en dos o en tres una frase larguísima del archivo de audio, es mejor partirla, respetando el sentido, que dejar textos interminables. En los tiempos que corren nadie o casi nadie se devuelve a leer algo si no lo ha entendido a la primera vez. Y si eso le sucede dos veces en un mismo texto lo más probable es que lo abandone del todo.

[12] Algo semejante hay que decir con los párrafos: evitemos al máximo párrafos de más de diez o doce renglones. Es algo simplemente visual pero ayuda extraordinariamente. Una transcripción con aspecto de "muro de letras" desanima fácilmente.

[13] Entre un párrafo y el siguiente usamos dos ENTER, o RETORNOS, de modo que veas que tu texto transcrito queda como está este texto que lees.


Verificación de Citas

[14] Una de las riquezas del texto escrito son las citas bíblicas o de otros autores. Pocas personas graban en su memoria las citas bíblicas que oyen; en cambio, la naturaleza más reposada del acto de leer facilita un encuentro más profundo con el contenido que se ofrece y con sus fuentes. Una buena transcripción debe facilitar esa labor, que es altamente apreciada, sobre todo por aquellos usarán nuestras transcripciones para preparar sus propias catequesis o sermones.

[15] El formato propio de las citas bíblicas es este:

(véase 1 Corintios 12,3)

Es decir:

  1. Va entre paréntesis normales.
  2. Sólo está en cursiva la parte del véase (y tiene la palabra completa véase; y siempre usa esta misma palabra, porque eso facilita luego la búsqueda ).
  3. No abreviemos los nombres de los libros de la Biblia ni los ponemos en cursiva. Parece algo elemental pero mucha gente no sabe qué es "Sof." Además, unos abrevian "So," otros "Sof," otros "Sof." No toma demasiado tiempo más escribir "Sofonías," y sí le simplifica la vida a mucha gente.
  4. Entre el capítulo y el versículo va sólo una coma sin espacios.


[16] En general es buena idea, cuando empezamos a oír una homilía u otro archivo de audio basado en textos bíblicos, tener desde el principio escrito en algún lugar a mano las referencias a esos textos, de modo que se puedan fácilmente agregar las citas que hagan falta.

Detalles finales: cómo hacer realmente útiles nuestros textos

[17] Este es un ejemplo de lo que debe ir al principio de cada homilía transcrita:

Fecha: 19990319
Título: San Jose, varon justo
Original en audio: 24 min. 23 seg.

[18] Una transcripción es un esfuerzo sostenido que no debe perderse. Hacemos transcripciones para que sean instrumentos útiles en manos de nuestros lectores. Ese criterio de utilidad hay que tenerlo muy presente porque de algún modo gobierna todo. Un texto con mala ortografía es un texto escasamente útil: nadie lo pasará así a un boletín parroquial, por ejemplo, pues tendría que editarlo largamente antes de publicarlo. Por el contrario, un texto bello, bien escrito, bien distribuido, bien titulado, es como una invitación a la lectura, y detrás de la lectura va el poder de la Palabra de Dios. Esa es nuestra meta y al respecto hay unos cuantos detalles finales que marcan la diferencia entre un texto simplemente escrito y un texto realmente útil.


Título

[19] No olvidemos poner el título en las homilías. Este título no es el nombre que tiene la homilía en la lista (como decir: "bo33001a"), sino una frase, normalmente hecha por ti, que ves que sintetiza el mensaje.

[20] Los títulos no deben tener tildes ni eñes, aunque con eso violemos reglas ortográficas. La razón de esto es que esos títulos luego serán utilizados en un sistema de radio por internet que no admite caracteres acentuados.


Original en Audio

[21] En este renglón de las transcripciones de homilías se coloca el tiempo de duración de la homilía en audio en minutos y segundos con el mismo criterio que encontramos en la página correspondiente a cada homilía: número de minutos, un espacio, "min." (en minúscula y con punto), otro espacio, número de segundos, otro espacio, "seg." (en minúscula y con punto).

Atención: ya no es necesario, como lo era en Wetpaint,
que el "original en audio" quede como un hipervínculo o link
que lleva a escuchar la homilía misma.

El texto

[22] Hay que atender al correcto uso de las comillas. Una cita textual va en comillas (así de sencillo) incluso si se trata de una parte de un versículo.

[23] Los textos los escribimos con el tipo de letra normal. No hay por qué poner todo en itálicas (cursivas) o todo en negritas. Reservamos usualmente las itálicas para frases o expresiones de varias palabras, y las negritas para conceptos que son muy importantes y que prácticamente se están definiendo en el texto mismo.

[24] Gracias por los créditos, pero no incluimos ni "Fray Nelson Medina" ni el nombre de quien hizo la transcripción en las versiones que publicamos.

Herramientas personales