El Vaticano y los pederastas en Irlanda

En el curso de un programa televisivo en Irlanda se hizo referencia a una carta escrita por el entonces nuncio en Irlanda, Luciano Sotero, a los miembros de la conferencia episcopal en 1997. Esa fue presentada en modo tendencioso por algunos medios de comunicación como prueba de una indicación, de parte vaticana, de cobertura de casos de abuso sexual contra menores.

La carta -escrita en base a indicaciones de la Congregación para el Clero- se refiere a un documento específico de estudio de un comité de obispos irlandeses y pone de relievo los aspectos problemáticos, indicando la necesidad de una profundización que tuviera en cuenta también situaciones análogas en otros países y que fuera conducido en diálogo y colaboración con las conferencias episcopales de los países involucrados.

Es necesario, ante todo, hacer notar que la carta no dice en modo alguno que no deban ser respetadas las leyes en vigor en el país.

Además la carta insiste justamente en el hecho que es importante que la legislación canónica sea siempre respetada, precisamente para evitar que los culpables tengan motivo fundados para un recurso y obteniendo, por lo tanto, el resultado contrario al deseado.

Es necesario finalmente recordar que la carta fue escrita en un tiempo precedente a las normas de 2001 y a aquella unificación de las competencias en la materia bajo la jurisdicción de la Congregación para la Doctrina de la Fe, que ha ciertamente ayudado a la claridad de los ordenamientos y a la eficacia de los procesos.

Publicado via email a partir de Palabras de camino

Hu Jintao meets the free press

According to a person in the know, Feller’s question – including the bit about human rights directed at Hu – was fully translated into Chinese.

Hu, however, ignored that question in favor of the gentler one from his employee at Chinese television. As luck would have it, Hu was perfectly prepared for the question, and, in his reply, looked down to read statistics from his notes.

Reporters glanced at each other, puzzled over Hu’s ignoring of Feller’s question. During the interminable translation into Mandarin of Hu’s answer to the Chinese reporter’s question, Obama flashed a grin at Gibbs.

Hu, his forehead shining, had another plant waiting in the crowd, a reporter from the state-run Xinhua news agency. But before Hu could get that lifeline tossed his way, the microphone went to the American side, where Nichols demanded an answer to the human-rights question. This time, Hu couldn’t claim it was lost in translation.

“China is a developing country with a huge population and also a developing country in a crucial stage of reform,” he explained. “In this context, China still faces many challenges in economic and social development, and a lot still needs to be done in China in terms of human rights.”

No wonder Hu doesn’t like questions: He might have to give an honest answer.

Publicado via email a partir de Palabras de camino

V-E. Los bienes de esta tierra

191. La avaricia seca el alma. (Sir 14,9)

192. Hay quien compra mucho con poco dinero, pero luego lo paga siete veces más caro. (Sir 20,12)

193. Difícilmente se libra de falta el negociante, el comerciante no quedará limpio de pecado. (Sir 26,29)

194. Por amor a la ganancia han pecado muchos. (Sir 27,1)

195. Entre dos piedras juntas se planta una estaca, y entre venta y compra se introduce el pecado. (Sir 27,2)

196. Más vale vida de pobre bajo techo de tablas que comida suntuosa en casa de extraños. (Sir 29,22)

197. Feliz el rico que fue hallado intachable, que tras el oro no se fue. ¿Quién es, y le felicitaremos?, pues obró maravillas en su pueblo. ¿Quién sufrió esa prueba y fue hallado perfecto? Será para él motivo de gloria. ¿Quién pudo pecar y no pecó, hacer el mal y no lo hizo? (Sir 31,8-10)

198. Lo primero para vivir es agua, pan, vestido, y casa para abrigarse. (Sir 29,21)